Sunday, October 12, 2008

Study Chinese - 君? - Page 2 -








> Learning Chinese > Speaking and Listening
君?
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 2 of 2 < 1 2






Gulao -



Quote:

thou,thee

I wouldn't attribute these to 君, as my impression is that 君 is at once more archaic and more
formal sounding, and 汝, while sounding archaic, has a sense of familiarity. "Thou" sounds
archaic, but it is actually a familiar word in practice, like 汝. The problem is that "you" is
more modern, and can sound familiar in some circumstances, but as far as archaic English, you is
the more formal, and therefore closer to 君.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









djwebb2004 -

君不见 is used in modern Chinese to mean rhetorically, "can't you see that....?"










Koneko -

You can say 博君一笑 but if you say 博你一笑,I think most Chinese native speakers will
also understand you. But I don't know why native speakers are more used to say 博君一笑
instead of 博你一笑

K.










Lugubert -

I think it deserves to be mentioned that 君子 often is translated as 'gentleman', 'superior
gentleman', 'refined man' and the like when found in Daoist texts, e.g. in 道德经 31. Not
surprisingly, Confucianism also has this usage; see for example the paragraph on The perfect
gentleman in Wikipedia.










HashiriKata -



Quote:

Confucianism also has this usage

My feeling is 君子 is distinctively a Confucianist term.










Mark Yong -

I read in Mathews' Chinese-English Dictionary, where Mathews' quotes Hu Shih that a formal version
of 汝 is 爾. Would 爾 be more or less distant compared to 君?

Actually, on a broader context, what are all the characters used in Classical Chinese to denote
the 2nd person? I can only think of 汝, 爾 and 而 (this last one seems rare). And now, 君.

For the 1st person, I know they are 我, 吾, 予, 余 (it seems 予 and 余 are interchangeable,
but I cannot confirm this). And apparently, there was a syntactic difference between each of them,
e.g. one of them meant 'I', another meant 'my', etc.










trien27 -

To Koneko:
博君一笑, trying to make someone [the person or persons directly spoken to, most of the time
would mean "you"(singular or plural depending on subject spoken to)] smile [at least] once, came
from Classical Chinese and has a moral story behind it so you cannot change 君 into "ni". Same as
like changing I love you into I love thee or I love thou. Modern people will not converse this
way. It is written down as a part of history. You cannot change history.












All times are GMT +8. The time now is 04:23 PM.














Learn Chinese, Learning Mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: