Thursday, December 11, 2008

Learn Chinese - How is 让 in this sentence to be understood? -








> Learning Chinese > Grammar and Vocabulary
How is 让 in this sentence to be understood?
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 3 1 23 >






anonymoose -

I read this sentence somewhere:

这个世道让我怎么接受呢?

From the context, I guess this means something like "How can I accept the world like this?", but I
don't really understand the grammar here. Is 让 functioning like the passive 被?



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









muyongshi -

No it's not 被 constructed sentence....the 让 means to allow, or let. Your translation is
correct but think of it in terms of how can I let myself accept this world. Even though that's not
the best translation but it shows the 让 in the sentence.










Josh2007 -

muyongshi, rang4 and gei3 can be used to make passives like bei4. there is a section in
Intermediate Chinese by Routedge on this. As far as I know the sentence does mean what OP say
meant.










muyongshi -

I know 让 can mean 被. I am saying in this sentence it does not seam like it is a passive. I
believe the 让 is acting as an active verb and not passive construction.










skylee -

The usage is very common. 令, 叫 and 教 may also take the place of 讓. I don't really know how
to translate it but these are extracted from my blog -

酒店裏有一個很美麗很美麗很美麗的花園,教人好高興。

那場全祼廝殺戲完全不能激起任何遐想,可是慘烈程度卻讓人幾乎不忍目睹�
��

真讓人同情。

那餐廳叫Santa Croce,改這樣的名字怎不教人想起威尼斯呢

這,真是教人如何是好呢?

簡直是教人倒抽一口涼氣的不解之謎。










muyongshi -

It just seems to me that if we insert 被 into said sentence the meaning is different and to me it
sounds really funny. I'm willing to be wrong but no one has said why it is a passive sentence.

I use 被,让,叫 all the time and personally have no problems with them. But for me looking
at this sentence it does not seem that it is passive. I'm not a grammar expert 但语感较强.
So, if it is a passive structure please elaborate on how it is...










frankcupid -

让 has many meanings e.g. 让我走吧(let me go), 我让他来做(ask him to
do),我让车撞了(be hit) etc.

i agree with your translation. we must find the subject which lets me accept the world.
if the subject is the world, there is no doubt that the 让 is initiative. how does the world let
me accept it.

but i think the world here should be the object but not the subject, so which or who is the
subject? i say none. the speaker just wanna complaint. i can say it to you, to myself, to sky,to
god, or to nothing. when there is someone listening to me, i can say
你让我这么接受这个世道? in general, no one here, i just wanna complaint
让我这么接受这个世道. i put 这个世道 at the end, because it's the object of accept.

this sentence ask how to accept, not how to let me accept but we cannot say
这个世道被我怎么接受 which means how is the world accepted by me because this sentence
ask how do i accept the world, not how is the world accept by me, different emphasis.

personal opinion










anonymoose -

Thanks for the replies.

The reason I thought it may be a kind of passive is because (in my mind) the sentence could be
translated as "How is this world to be accepted by me?".

As for Skylee's examples, I know 让、令、叫 etc. can be used to mean "make"

酒店裏有一個很美麗很美麗很美麗的花園,教人好高興。
The bar has a very beautiful garden which makes people happy.

那場全祼廝殺戲完全不能激起任何遐想,可是慘烈程度卻讓人幾乎不忍目睹�
��
That naked fighting game cannot arouse any fantasies at all, but rather the extreme violence makes
it hard (for people) to watch.

真讓人同情。
Really makes people sypathise.

那餐廳叫Santa Croce,改這樣的名字怎不教人想起威尼斯呢
That café is called Santa Croce, how could changing to this name not make people think of Venice?

But the sentence I quoted seems different to those above. I don't think it can be translated in
the same way. Or can it? Maybe someone else can provide a translation.

Also, what does this mean?: 這,真是教人如何是好呢?










frankcupid -

让 means 被 in the first sentence but cannot be replaced with it.

Skylee's examples show that all the verbs have their own object such as feel happy, watch the
game, sypathy (someone not mentioned), think of Venice.

真是教人如何是好呢? i think it should be 真是教人如何是好? or
教人如何是好呢?
如何是好 means how shall i deal with it.










chenpv -



Quote:


Originally Posted by ‘anonymoose’

这个世道让我怎么接受呢?


A rhetorical question with both inversion and subject omission, IMHO.

Quoted Sentence:这个世道(这)让我怎么接受呢?
Original Word Order:(这)让我怎么接受这个世道呢?

让 here means 'let, make' not the 'be + verbed' structure.












All times are GMT +8. The time now is 07:15 PM.














Learn Chinese, Learning Mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: